Las heterosemГЎnticos falsos colegas en otros idiomas

Las heterosemГЎnticos falsos colegas en otros idiomas

ВїAlguna oportunidad has recibido un correo sobre tus colegas alemanes invitГЎndote a pescar con la expresiГіn Angel asГ­В­ como tu pensando lo cariГ±osos que pueden llegar a ser? ВїHas ido a la laboratorio luego de andar 3 dГ­as bajo la lluvia londinense a comprarte una cosa de el resfriado diciendo I am constipated? ВїTe han traГ­do vinagre en tu restaurante italiano preferido cuando has pedido Aceto?

Las tГ©rminos parecidas con diferentes significados son un factor de confusiГіn invariable. Te presento ciertos e.j.

Rotten

Viernes en la noche, Ahora con un par de cervezas sobre, un colega castellano trataba de demostrar, en inglГ©s, a 2 alemanes Algunos de los platos mГЎs conocidos sobre la gastronomГ­a espaГ±ola los huevos rotos. Mientras explicaba que el jamГіn serrano y el bacon nunca son exactamente lo, se apresurГі an explicar que Algunos de los platos mГЎs fГЎciles No obstante tГ­В­picos de su zona son the rotten eggs. Entretanto las hispanohablantes soltamos unas risas, las alemanes se quedaron asombrados y no ha transpirado su rostro de asco fue trabajoso sobre disimular.

La termino rotten en inglГ©s quiere decir podrido o descompuesto, mismamente que debido a te podrГЎs imaginar por quГ© este serГ­В­a un falso amigo que nos puede jugar una mala pasada si lo que estamos describiendo resulta una de las comidas favoritas.

Krake

Quién no se siente orgulloso cuando le dicen “eres un crack”. Sin embargo, En Caso De Que llegas a Alemania y no ha transpirado pretendes elogiar a tus amistades usando la expresión parecida Du bist eine Krake!, serí­a probable que se sorprendan un escaso. Krake implica pulpo en germano. Igual ocasión la única respuesta optimista vendrá de los jugadores sobre tenis y baloncesto, ya que el pulpo goza de largos tentáculos para que no se le escape ni la pelota… ¡tal y no ha transpirado igual que lo haría cualquier gimnasta experto!

Esquisito

Te han invitado a cenar a la morada de tus amigos brasileños, tienes liga a ti la feijoada más rica que has probado desplazándolo hacia el pelo tu reacción frente al primer bocado es a comida é esquisita. Inmediatamente, sientes la mirada inquisidora de tu hospedador seguida sobre la pregunta “¿Ah, nunca te gustó la condumio?”. Y claro, debido a me puedo imaginar tu cara frente a la situación.

Pero suene semejante al espaГ±ol, la termino esquisito en portuguГ©s nunca es precisamente un elogio; por el contrario, realiza relato an alguna cosa espantoso, raro, sobre mal gusto. AsГ­ que ya sabes, la prГіxima ocasiГіn tendrГЎs que decir a comida Г© muito gostosa.

Gamba

¡Tu trayecto por Italia ha sido tremendo! La atractivo sobre Venecia, los monumentos de Roma… al completo serí­a fascinante. La última urbe sobre tu trayectoria serí­a Florencia, con la recepción guiada amablemente por uno de tus amigos italianos. Seguidamente de andar a pie al completo el día decides ir a cenar a un restaurante desplazándolo hacia el pelo ya extrañando la comida española, se te antojan unas gambas. Se sobre el camarero y no ha transpirado enfatizando tu acento, lo principal que haces es preguntarle si goza de “pasta con gamba”. Ante las risas sobre tu amigo, te das cuenta de que una cosa estás realizando mal y le dudas qué has expresado. En italiano gamba serí­a pierna (gambe en plural), mismamente que le estás preguntando si goza de “pasta con pierna”… debido a sabes, conveniente usa la expresión gamberetto, ahí la dilema nunca tendrá cabida.

Preservatives

A lo largo de tu anualidad sobre trueque en Londres, descubriste unas deliciosas galletas. Jamí¡s olvidarás cuando tu amigo James morapio a verte desplazándolo hacia el pelo le ofreciste un té con esas deliciosas galletas. Tu invitado (intolerante a la lactosa desplazándolo hacia el pelo alguna cosa complicado con la alimento) leyó rápidamente las http://www.datingranking.net/es/curves-connect-review ingredientes en el empaque desplazándolo hacia el pelo te dijo oh sorry, I can’t eat those, they have preservatives. Por supuesto, Durante la reciente apariencia que se caldo a tu comienzo fue la sobre un paquete sobre condones. Ahora bien, no serí­a para que tires las galletas a la porquería, ¡no serí­a para tanto! Preservatives obliga conservantes en inglés. No pienses que las galletas se encuentran fabricadas sobre látex. Eso sí, impide su gasto excesivo. 😜

Ombre

Tu vida en París parece un sueño, excepto por la zona amorosa, que ha tenido mí¡s grandes días. Tu alma gemela desconfía sobre ti y no ha transpirado sigue todos tus pasos. Decides enfrentar la situación en la cháchara franca y honesta, interpretando esas actitudes igual que un malentendido que necesita acontecer aclarado. Luego sobre la hora sobre explicaciones, al completo da la impresión arreglado y no ha transpirado la reconciliación serí­a un hecho, cuando te suelta la frase Je serais toujours ton ombre !, que interpretas igual que “¡Siempre seré tu hombre!”. Se te realiza un escaso rara la expresión… como de extrema lealtad.

Ombre implica sombra en francés, no hombre. Tu una diferente mitad nunca quiere acontecer tu varón, sino que te está diciendo en la cara que va a seguirte igual que si externamente tu sombra, desconfiando sobre ti y no ha transpirado sobre tus acciones. Mismamente que debido a sabes… ¡escapa lo primeramente posible!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *